Iskolánkban idén ősszel, egy év kihagyás után, 24. alkalommal került megrendezésre a megyei fordítóverseny. Ez egy regionális verseny, Szerbiából is érkeztek résztvevők, idén helyezést is értek el. Öt nyelvről – pontosan angolról, németről, olaszról, franciáról és spanyolról – kellett fordítsanak. Elég nagy volt az érdeklődés, ezúttal 62 diák vett részt. Most egy úti beszámolót kaptak, és ezt kellett a legjobb tudásuk szerint magyarra lefordítaniuk. Az összesen 9 iskolából érkező diákok közül 4 deákos diákot ünnepelhettünk dobogósként. Az alábbiakban a versenyen résztvevő, és francia nyelvből 3. helyezést elérő Szentesi Annával beszélgettem.
Miért jelentkeztél a versenyre?
Anyukám fordító, így arra gondoltam, kipróbálom magamat – ha nem sikerül, legalább gyakorlok vele.
Milyen volt a verseny? Hogyan élted meg?
Egyáltalán nem izgultam, számomra nem volt tétje. Úgy gondoltam, jó lehetőség megismerni másokat. Akik szeretik a nyelveket, azoknak igazi kaland lehet, illetve egy nagyon jó tapasztalat.
Mesélj egy kicsit a versenyről! Milyen volt a szöveg?
A színházteremben volt megtartva a verseny. Olyanok is jöttek, akik nem jelentkeztek, csak beültek és megírták, hogy magukat felmérjék. A szöveg egy föld körüli utazásról szólt. Mivel én is elég sokat utazom, és érdekel is a téma, így nekem ez nagyon érdekes volt. Szerintem viszonylag egyszerűen fordítható volt, ám sokszor úgy éreztem, hogy nagyon eltérek a szövegtől.
Mire számítottál?
Nagyon szeretem a francia nyelvet, sok munkám van benne, viszont nem számítottam helyezésre, mivel ságváris kéttannyelvűsök is voltak. Viszont nagyon boldog vagyok, és büszke arra, hogy ilyen helyezést értem el.
Jelentkeznél újra? Kiknek ajánlod?
Sajnos, nekem már nem lesz több lehetőségem jelentkezni, viszont mindenkinek nagyon ajánlom, főleg olyanoknak, akik szeretik a nyelveket, és ki akarják próbálni magukat fordításban. Nem kell rá különösen készülni, kiélheted a kreativitásodat, és ha kíváncsi vagy, mennyire megy a fordítás, akkor mindenképpen ajánlom.