Dudik Éva tanárnő szeptemberben érkezett az iskolánkba angoltanárként. Felkerestem a tanárnőt, hogy egy interjú által jobban megismerhessük őt.

Dudik Éva Annamária egykor szintén deákos diák volt. Most tanárként és műfordítóként is tevékenykedik.
Mi hozta önt vissza a Deákba?
Én nagyon szerettem ezt az iskolát, így mikor felmerült ez a lehetőség, hogy itt taníthatok, rögtön el is fogadtam.
Tanított már más középiskolákban is?
Ezelőtt egyetemen, felnőttképzésben tanítottam, gimnáziumban most tanítok először.
Mindig tudta, hogy mivel szeretne foglalkozni?
Mondhatni, 10 éves korom óta tanítok, kezdve a saját osztálytársaim korrepetálásával, később pedig az egyetem alatt is voltak csoportjaim. Mindig is nagyon szerettem tanítani, úgyhogy a válaszom igen, mindig tudtam, hogy tanár szeretnék lenni. A fordítással kapcsolatban ugyanez a helyzet. Az egyetem alatt kezdtem el, és párhuzamosan csináltam a tanítással. A fordítás az egy nagyon magányos munka, ellenben a tanári munkával, ahol állandóan nyüzsgés van. Jelenleg a tanári szakma kap nagyobb hangsúlyt az életemben.
Milyen műfajú, illetve stílusú műveket fordít?
Mindenfélét fordítok, például filmeket, dokumentumfilmeket, játékfilmeket, sorozatokat, gyermekkönyveket, szépirodalmat, mindent, ami csak létezik. Nem szeretek egyfélével foglalkozni, ezért is van két szakmám. Legjobban szépirodalmat szeretek fordítani.
Tudna esetleg valami tanácsot adni azoknak, akik ezen a pályán szeretnének elhelyezkedni?
Rengeteg olvasást ajánlok. Minél többet olvas valaki, minél több műfajban, mind a két nyelven, annál könnyebben fog neki menni a fordítás, mert meglátja a szövegben, hogy az hogyan ültethető át egyik nyelvből a másikba.
Ír esetleg saját műveket is, vagy kizárólag fordít?
Állítólag, aki jól fordít, az jól is ír, azonban én nem szeretek írni, bennem nincsen közlésvágy.
Melyik a leghíresebb mű, amit a Tanárnő fordított?
Talán az Így neveld a sárkányodat könyvsorozat. Nagyon szerettem dolgozni rajta.
Tudna ajánlani néhány filmet vagy sorozatot, amihez a Tanárnő készítette a fordítást?
Ez egy nehéz kérdés, ugyanis nagyon sok filmet és sorozatot, amit fordítottam, nem szeretek, nem is nagyon szoktam tévét nézni. A szolgálólány meséje viszont egy egészen kiváló sorozat. Az első évadját fordítottam én, és azon nagyon szerettem dolgozni. Ezt például bátran ajánlom bárkinek. Amiket még kedvelek, azok a történelmi sorozatok, például a Viktória című HBO-s sorozatot, illetve a Tudorok-at, ami VIII. Henrik életét mutatja be. Az utóbbihoz nem feliratot, hanem szinkront fordítottam.
Hogy érzi eddig itt magát a Deákban?
Remekül, köszönöm. Nem bántam meg egy percig sem, hogy elvállaltam ezt a munkát. Jó fejek a diákok is, nem találkoztam még senkivel itt, aki szándékosan rosszindulatú lett volna, vagy bármi ilyesmi. A hibrid oktatás, ami egyelőre furcsa számomra, de ezt leszámítva nagyon jó itt.